Субботний вечер. Хочется гнать от себя серьёзные мысли и не сосредотачиваться на чём-то надолго. Для работы есть рабочая неделя.
Давайте поиграем в переводы и произношнения «Software Asset Management»: какие вы встречали, какие слышали, какие вам больше нравятся и т.п.:
- «SAM» сленговое, даже в России, так просто быстрее произносить.
- «Технология управления лицензиями» так SAM называли первое время с подачи московского офиса Microsoft, и лично Леонида Кляймана
- «ТУЛ» сокращение от второго варианта, которое не прижилось, ожидаемо
- «Технология управления активами программного обеспечения» то, что я попытался привнести, и что прижилось через курсы и рекламные материалы
- «Управление активами программного обеспечения» убрано слово «технология», потому что начались споры «технология или методология»
- «Методология
» не прижилось, и слава Богу, не хватало нам религиозных войн
- «Управление программным обеспечением» убрано слово «активами», чтобы не пугать традиционных управленцев и бухгалтеров, которые понимают это каждый по-разному, плюс перевод наименования стандарта ISO/IEC 197701:2006 точно такой же, и мне больше всего нравится
Моё мнение: ни один из переводов не получился 100%-ным, точным, ёмким и понятным.
Есть мысли у почтенной аудитории?
Оценок нет
- Currently 0/5 Stars.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5