Автор: Александр Голев
14.03.2009 22:21 | Комментарии (6)
Метки:
Категории: Software Asset Management

Субботний вечер. Хочется гнать от себя серьёзные мысли и не сосредотачиваться на чём-то надолго. Для работы есть рабочая неделя.

Давайте поиграем в переводы и произношнения «Software Asset Management»: какие вы встречали, какие слышали, какие вам больше нравятся и т.п.:

  1. «SAM» — сленговое, даже в России, так просто быстрее произносить.
  2. «Технология управления лицензиями» — так SAM называли первое время с подачи московского офиса Microsoft, и лично Леонида Кляймана
  3. «ТУЛ» — сокращение от второго варианта, которое не прижилось, ожидаемо
  4. «Технология управления активами программного обеспечения» — то, что я попытался привнести, и что прижилось через курсы и рекламные материалы
  5. «Управление активами программного обеспечения» — убрано слово «технология», потому что начались споры «технология или методология»
  6. «Методология …» — не прижилось, и слава Богу, не хватало нам религиозных войн
  7. «Управление программным обеспечением» — убрано слово «активами», чтобы не пугать традиционных управленцев и бухгалтеров, которые понимают это каждый по-разному, плюс перевод наименования стандарта ISO/IEC 19770—1:2006 точно такой же, и мне больше всего нравится

Моё мнение: ни один из переводов не получился 100%-ным, точным, ёмким и понятным.

Есть мысли у почтенной аудитории?

Оценок нет

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Комментарии

Добавить комментарий


(Отображает Gravatar)  

  Country flag

biuquote
  • Комментарий
  • Предпросмотр
Loading